Hoppa till huvudinnehållet

Värdshusvärden Helena ger ut aptitretande matpoesi: ”Fick gåshud när jag läste”

Publicerad:
Den driftiga företagaren Helena Neraal driver både ett värdshus och ett bokförlag. Båda heter Vita Älgen och har sin bas i Åmotfors. Nu ser hon till att en norsk poesibok med temat mat kommer ut på svenska. Foto: Privat

Helena Neraal äger och driver värdshuset Vita Älgen i Åmotfors, men den matglada företagaren har också ett bokförlag. I nästa boksläpp förenas hennes båda stora intressen, när diktsamlingen ”Tack för maten” väntar på hungriga läsare.

– Jag fick gåshud när jag läste den första gången, säger hon.

Författaren till dikterna är den norska poeten Jon Ståle Ritland och Helena Neraal blev helt betagen när hon träffade på den norska utgåvan av boken.

– Det som fångade mig är nog att det är så underfundigt och att det handlar om så många delar av livet, säger hon.

Jon Ståle Ritland är norsk författare och fångade värmländska förlagsägaren Helena Neraal med sina dikter om livsmedel. ”Han är en ordsmed!”, slår hon fast.
Jon Ståle Ritland är norsk författare och fångade värmländska förlagsägaren Helena Neraal med sina dikter om livsmedel. ”Han är en ordsmed!”, slår hon fast.

Jon Ståle Ritland kan faktiskt skriva om exempelvis en så vardaglig råvara som en morot så att det handlar om mycket mer än bara en jordig rotfrukt. Han får in reflektioner om alltifrån årstider och livets gång till funderingar om världsalltet i sina dikter.

– Det är lite som med Knausgård, att man stoppar upp och associerar till sitt eget liv. Man tar ett steg bakåt och blir sittande och klurar lite, säger hon.

Hyllar måltid och samtal

Att just hon lyckas hitta och fånga upp en både eftertänksam och rolig bok med mat-tema är ingen högoddsare. Hela hennes liv kretsar till stor del kring måltider.

– Jag håller ju på med mat och är glad i mat och att umgås runt mat, säger hon.

Hon är också en varm förespråkare av ”det goda samtalet”. Att äta middag ihop handlar inte bara om näringsintag, men det måste heller inte vara strikt eller stelt.

”Tack för maten” passar att läsa hemma i fåtöljen, men också som sällskap på festen. Den som ska hålla tacktalet kan exempelvis låna en dikt ur boken.
”Tack för maten” passar att läsa hemma i fåtöljen, men också som sällskap på festen. Den som ska hålla tacktalet kan exempelvis låna en dikt ur boken. Foto: Lena Richardson

– Jag tycker det är viktigt att umgås runt maten tillsammans och att inte göra det så formellt, säger hon, men slår gärna ett slag för den kanske lite bortglömda seden med tacktal.

– Det är trevligt att hylla maten också med text, kanske en dikt, det gör att det blir lite högtidligt utan att det blir stelt och formellt. Jag känner att boken hamnar väldigt gott i ett sådant här sammanhang.

Gåshudsvarning

Hon siktar på både matälskare och poesiälskare och ser breda användningsmöjligheter för den färska boken.

– Jag tycker den fungerar både som högläsning och som tack för maten och även för att bara sitta med en kopp te och läsa själv. Jag fick gåshud när jag läste den första gången!

Utmanande översättning

Den driftiga Helena Neraal är från Göteborg från början och landade i västra Värmland för 20 år sedan. Hennes syster Catti Broqvist hjälper till med både värdshuset Vita Älgen och bokförlaget Vita Älgen. Catti, som är språklärare, har också stöttat Helena i arbetet med att översätta av den norska poesin, som bjöd på utmaningar.

Helena Neraal har gett ut flera böcker, bland annat har hon själv skrivit en om tapas i skandinaviskt format.
Helena Neraal har gett ut flera böcker, bland annat har hon själv skrivit en om tapas i skandinaviskt format. Foto: Privat

– Det var väldigt spännande. Man kan ju inte bara översätta en text rätt upp och ner. Det gäller att förstå andemeningen bakom, säger hon.

En sak är ordvitsarna, en annan är att begrepp som är självklara för norska läsare kan vara främmande för svenska. Så byttes exempelvis författaren Hauge och hans äppelgård vid Hardangerfjorden ut mot Hasse Alfredsson och Österlen.

– Där fick vi återdikta för att anpassa till ett svenskt perspektiv, säger Helena.

”Han är en ordsmed”

Författaren har godkänt ändringarna och boken är nu redo för den svenska marknaden.

– Det var ett väldigt roligt och spännande projekt att verkligen få fram Jon Ståles verk till en svensk publik. Den är väldigt annorlunda och dikterna är väldigt fina. Han är en ordsmed!

Till sist: hur är det egentligen att dubbeljobba som du gör, med både ett värdshus och ett bokförlag?

– Helt underbart! Det ena ger det andra. Möjligheten att ha lite olika hattar på sig ger ett mer inspirerande liv. Vi har ett värdshus och det är fullt av böcker!

Om författaren

Jon Ståle Ritland

Jon Ståle Ritland, född 1968 är en norsk poet och ögonläkare. Han debuterade med sin första diktsamling 2004 och har sedan dess utgivit flera kritikerrosade diktsamlingar.

Hans dikter är översatta till flera språk, bland annat engelska, ryska och nu på svenska.

Artikeltaggar

ÅmotforsBesöksnäringFestFöretagandeFörfattareFritid och livsstilLitteraturLivsmedelMänskligtMat och dryckNäringslivNöje/KulturPoesiVärmlands län

Så här jobbar Arvika Nyheter med journalistik: uppgifter som publiceras ska vara sanna och relevanta. Vi strävar efter förstahandskällor och att vara på plats där det händer. Trovärdighet och opartiskhet är centrala värden för vår nyhetsjournalistik.